Sodelavka je potrebovala pravni prevod za zaposlitev pri nas

Pri nas se je zaposlila nova delavka, ki je prišla iz tujine. Ko smo jo vprašali, kako je bilo na razgovoru pri nas in kako je prišla do nas, je povedala, da ni bilo tako lahko. Pri nas sicer živi že dlje časa, vendar za takšno uradno zaposlitev je potrebovala obilo dokumentacije.

Poleg tega je za vsak dokument potrebovala pravni prevod, ki pa jo je kar nekaj stal, saj je bil vsak pravni prevod plačljiv. Najprej je potrebovala svoje osebne dokumente in nato še vsa spričevala in diplome o končanem šolanju. Povedala je tudi, da je bilo kar težko najti nekoga, ki je pravilno usposobljen za uraden pravni prevod, saj mora ta strokovni prevajalec imeti posebno imenovanje s strani sodišča, ki lahko izvajajo overjene pravne prevode. Vsi dokumenti, ki se prevajajo morajo imeti pravno veljavnost in formalno obliko izvirnika, zato mora prevajalec poznati tudi pravni sistem.

Sodelavka je potrebovala pravni prevod za zaposlitev pri nas

Povedala je tudi, da je imela tudi nekaj problemov s pošiljanjem dokumentov iz kraja , kjer je rojena. Vedno ji je še nekaj manjkalo, tako, da se je kar namučila, da je zbrala vso dokumentacijo. Sedaj pa je zadovoljna, da ima vse urejeno po pravilih. Počuti se varno in sprejeto. Ni ji žal, da si je vse to urejala in zapravila kar nekaj denarja. Sedaj ima vse poti odprte, tudi pri nakupu stanovanja ni imela problemov. Po drugi strani pa je tudi vedela, če je prišla v tujino, da jo čakajo vse te pravne formalnosti.

Na začetku se je opirala na to, da je bivala pri nas kot turist, ampak potem je videla, da je bolje, da se čimprej odloči in spelje postopke, ki ji bodo omogočali uradno bivanje in zaposlitev ter tudi bivanje. Tudi me v službi smo bile vesele za njo, da si je vse to uredila, saj smo se že kar navezale na njo in jo sprejele, ker je zelo prijetna in delavna punca.

Res bi bilo slabo, da bi bilo kaj narobe zaradi njenih dokumentov.…